Lundi 6 octobre 1 06 /10 /Oct 16:46
Koman y lé zot tout ?

Azordi GII la ékri amwin in ti mo. Ma fé lir azot lo tekst :

"Mauvaise traduction créole
GII
Je ne sais pas si je m'adresse au bon destinataire mais je tente quand même.
Je souhaiterais m'adresser à ceux qui ont traduits cette page "http://moukatali.over-blog.com/" en créole.
Je souhaite réagir sur la traduction de "Newsletter" en "Niouzlétèr" qui est tout simplement grotesque !

Je suis étudiant réunionnais angliciste et je m'intéresse beaucoup à la traduction. Or en traduction, durant mes études, on 'ma appris qu'il faut respecter en général un des 2 principes suivants: lorsqu'on a du vocabulaire spécifique comme "newsletter" qui est propre à une langue d'origine (l'anglais), à une culture, soit on respecte cette culture et on garde le mot d'origine car on n'a pas d'équivalent dans notre propre langue; soit on veut absolument traduire et dans ce cas on trouve un équivalent dans notre langue, on trouve une expression propre à nous qui voudrait dire la même chose que le mot étranger. Mais en aucun cas on invente une nouvelle orthographe au mot en suivant la prononciation phonétique ! Car ce mot qu'on transforme n'existe pas et n'a AUCUN sens ! Ce n'est même pas une traduction, c'est (mal) réinventer un mot !

Dans le vocabulaire informatique créé par les anglo-saxons, "newsletter" n'a pas d'équivalent en français, nous n'avons pas de mot en français qui veuille dire la même chose, c'est donc pour ça qu'en français nous avons gardé le mot tel quel, nous n'avons pas francisé son orthographe (heureusement). Et c'est ce qui aurait dû se faire en créole ! S'il n'y a pas d'expression réunionnaise pour exprimer la même idée alors il faut laisser le mot "newsletter" avec son orthographe originelle puisque ce mot n'est pas créole.

Je pense donc que modifier son orthographe est une traduction (qui n'en est pas une d'ailleurs) totalement grotesque! Le créole réunionnais écrit n'est pas une transcription phonétique de n'importe quels mots, c'est une langue qui a ses propres expressions, ses façons de dire, de parler qui reflètent sa culture. Et si on tombe sur des mots qui viennent d'autres langues et cultures et qui n'ont pas d'équivalent en créole, alors on doit laisser ces mots tels qu'ils sont.

Je voulais donner mon opinion sur cette traduction car j'ai été outré de la voir. J'aimerais donc connaître votre avis sur le sujet. Et s'il se trouve que vous êtes d'accord avec moi et que vous changez le mot ce serait encore mieux.
Si par erreur je ne m'adressais pas au bon destinataire, je vous serais reconnaissance de transférer ce message au destinataire adéquat. Merci d'avance.
Très Cordialement. GI"

Zot la fin' lir ali ??? Lé bon ???

Astèr mi répon.

1- Amwin minm lo bon destinatèr.

2- Lé vré k'lo zour ou mwin la kréé lo blog la, mwin la mèt tout' an kréol, war an fonétik. Solman konm zot y di, nad'mo ki ekzist é k'nou té y ginll pa trouv an kréol (ou an fransé). Lé vré, é la mwin la "kréolizé" in mo anglé, si nou té y ginll apèl sa "kréolizé". 
Solman y pouré èt inn' mo anglé ékri an kréol pou apran' langlé non ???   ;-)
Ekzanp : "May aouz iz bioutifoul". Efektivman, zafèr la lé pa an kréol mé an fonétik, é lé mol.

Osi, konm ou la vi, mwin la romèt in non k'lé pli valab.

Konm y di, lérèr lé iminn' é mi rajout', la tradiksyon osi (parfwa).

Ni artrouv',

Moukatali

Ecrire un commentaire - Voir les 27 commentaires
Retour à l'accueil

Kalandrié

Juillet 2014
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Rosèrs'

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés